11 versículos que tienes que revisar en tu Biblia para saber si está bien traducida
Verificar la traducción de La Biblia es muy importante. ¿Por qué? Porque de esa manera podemos saber si no ha sido modificada para cambiar su sentido. Esto es algo que suele ocurrir con las Biblias protestantes.
Aquí te compartimos una lista de 11 versículos para comprobar la traducción de tu Biblia
Es importante que contemos con una Biblia bien traducida. Un error en la traducción nos puede llevar a equivocarnos en lo que originalmente nos quiso decir Dios e incluso, en el peor de los casos, puede provocar que vayamos asimilando como ciertas algunas ideas heréticas. Así que trae tu Biblia y veamos qué tan buena es tu traducción ¿Aceptas el reto?
Nota: La traducción correcta no tiene que ser exactamente igual a la sugerida, pero al menos debe dar a entender la misma idea.
1) Lucas 1, 28 (Χαίρε, κεχαριτωμένη)
Este versículo es muy importante para verificar una correcta traducción de tu Biblia porque nos presenta el saludo del Ángel a la Virgen María: Χαίρε, κεχαριτωμένη (Xaire, Kejaritomene).
Xaire puede ser traducida como Salve o Alégrate; sin embargo, Kejaritomene no tiene traducción exacta a ningún idioma básicamente porque significa “mujer llena de la Gracia de Dios desde siempre, ahora y para siempre“. Al no haber una palabra en ningún idioma que pueda expresar ese significado, se opta por una expresión que se acerque más al sentido original: llena de gracia.
Buena traducción: “Alégrate, llena de gracia” o “Salve, llena de gracia”.
Malas traducciónes: “Salve, muy favorecida”, “Gozo hallas, amada”, etc.
2) Mateo 16, 18 (σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν)
En este pasaje de La Biblia Jesús le cambia el nombre a Simón por Pedro (Piedra) y habla sobre la edificación de su Iglesia. Todas las Biblias usan básicamente la misma traducción, pero hay una discusión por la correcta traducción de Πέτρος (Petro) y πέτρᾳ (Petra).
Petro significa piedra pequeña y Petra significa piedra grande, por eso algunos aseguran que la segunda piedra no es Pedro, sino Jesús. Sin embargo, Jesús hace una aclaración que se aprecia bien en el griego: ταύτῃ τῇ πέτρᾳ (esta misma piedra). Así que ambas piedras hacen referencia a Simón.
Buena traducción: “Tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia”.
Malas traducciones: “Tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia”, “Tú eres Pedro, y sobre esta piedra pequeña edificaré mi iglesia” etc.
3) Génesis 1, 2
Aquí no hay mucho que explicar. Tan solo que hay quienes quieren negar la existencia del Espíritu y han hecho una traducción de pasajes de La Biblia muy rara.
Buena traducción: “y el (viento, soplo, Espíritu) de Dios se cernía sobre las aguas”.
Malas traducciones: “y la fuerza activa de Dios se cernía sobre las aguas”, etc.
4) Éxodo 3, 14
Este es el famoso pasaje en el que Dios revela su nombre: YHVH.
Buena traducción: “Tú hablarás así a los israelitas: ‘Yo soy’ me envió a ustedes”.
Malas traducciones: “Tú hablarás así a los israelitas: ‘Yo resultaré ser’ me ha enviado a ustedes”, etc.
5) Mateo 2, 11
La Biblia, en su idioma original, menciona que los reyes magos adoraron al niño Jesús al verlo con su Madre María.
Buena traducción: “Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron”.
Malas traducciones: “Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le rindieron homenaje”, etc.
6) Mateo 25:46
Es dogma de fe la existencia del infierno y la Biblia es clara al respecto… a menos que tengas una mala traducción..
Buena traducción: “E irán estos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna”.
Malas traducciones: “Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”, etc.
7) Lucas 23:43
Cuando Cristo estaba en la cruz le prometió al ladrón arrepentido que ese mismo día iría al paraíso. Sin embargo, algunas traducciones le agregan una coma cambiando totalmente el sentido de las palabras de Jesús.
Buena traducción: “Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso”.
Malas traducciones: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”, etc.
8) Juan 1, 1
Jesús es la Palabra de Dios y en Juan 1, 1 se nos enseña que esta Palabra (Jesús) es Dios desde el principio.
Buena traducción: “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios”.
Malas traducciones: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era como un dios (¿como UN dios?)
9) Hechos 2, 42
Los primeros cristianos celebraban una forma muy primitiva de la Santa Misa y la llamaban “Fracción del pan”, la cual no era una simple comida. Esto queda registrado en los Hechos de los Apóstoles.
Buena traducción: “Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones”.
Malas traducciones: “Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir, a tomar comidas y a oraciones”.
10) El nombre de Dios en el Nuevo Testamento
Si en tu Biblia aparece el nombre propio de Dios (Yahve, Jehova, etc) en algún versículo del Nuevo Testamento, puedes estar seguro de que te encuentras ante una pésima traducción de la Biblia. En tiempos de Jesús ya nadie pronunciaba el nombre real de Dios (YHVH), por eso solo aparece en el Antiguo Testamento.
11) Deuterocanónicos
La Biblia completa tiene 73 libros, pero algunos grupos cristianos le han ido quitando libros y muchas ediciones solo tienen 66 de ellos. Por eso, deber asegurarte de que a tu libro no le hayan quitado los llamados libros deuterocanónicos: Tobías, Judit, 1 Macabeos, 2 Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y el de Baruc. Que tampoco le falten los demás libros, pero no es muy común que eso pase.
¿Conoces otros pasajes para saber si la traducción de tu Biblia es correcta?
[Ver: Estos consejos te ayudarán a comprar la Biblia correcta]
[Ver: 8 citas bíblicas que te harán comprender lo mucho que Dios te ama]